Our proposal for the new center of Borovets is designed as a typological and landscape reinterpretation of  Rila Monastery. In spite of the great differences of program, history, scale and environment, we think that Rila Monastery can be understood as a contemporary system.
Surrounded by a spectacular natural landscape, Rila Monastery builds an interior ecosystem fully integrated into the surrounding environment. The main church of Rila Monastery is located in the center of a magnificent interior landscape surrounded by a four-story arcaded structure.

Nuestra propuesta para el nuevo centro de Borovets está planteada como una reinterpretación tipológica y paisajística del Monasterio de Rila. A pesar de las grandes diferencias de programa, historia, escala, localización, pensamos que el monasterio de Rila puede ser leído como un sistema contemporáneo.
Rodeado de un espectacular paraje natural, el Monasterio de Rila construye un ecosistema interior integrado plenamente en el entorno circundante. La iglesia principal del Monasterio de Rila se encuentra en el centro de un magnífico paisaje interior rodeada por una estructura aporticada de cuatro plantas.
STEP 1. Inner forest.
If we travel across time and space, we can adapt Rila Monastery to the environment features of the “Golden Triangle” of Borovets. The first transformation is an inner courtyard formed by a forest of firs. In fact, Rila Monastery already has a small group of fir trees inside.
PASO 1. Bosque interior.
Si trasladamos en el tiempo el sistema del Monasterio de Rila y lo situamos en el “Golden Triangle” de Borovets, obtendríamos un magnífico paisaje interior formado por un bosque de abetos. De hecho, el propio Monasterio de Rila, ya tiene en su interior un pequeño grupo de abetos.

STEP 2. Trees protection.
In turn, all these trees require a protective distance to avoid being damaged by nearby buildings. With the aim of not cutting any tree that is in good status, the diameters of protection of the roots predetermine the geometry and shape of the courtyard. 
PASO 2. Protección árboles.
A su vez, todos estos árboles requieren de una distancia de protección para evitar ser dañados por construcciones próximas. Con el objetivo de no cortar ningún árbol que se encuentre en buen estado, los diámetros de protección de las raíces condicionan la geometría y la forma de la edificación perimetral hacia el interior del Golden Triangle.

STEP 3. Perimeter arcade.
The permeability of the inner arcade of Rila Monastery contrasts with the defensive nature of its exterior walls. The travel across time that we suggest forces us to open the building to the urban environment of Borovets. In this sense, we propose a permeable perimeter arcade, as a new urban covered space to enhance the life and activity of Borovets.
PASO 3. Pórtico perimetral.
La permeabilidad del pórtico interior del Monasterio de Rila, contrasta con el carácter defensivo de sus muros exteriores. El viaje en el tiempo que sugerimos nos obliga a abrir el edificio hacia el entorno urbano de Borovets. En este sentido, proponemos un pórtico perimetral permeable, tanto hacia el interior como hacia el exterior, como un nuevo espacio urbano cubierto para potenciar la vida y la actividad de Borovets. 


STEP 4. Fragmentation and evolution.
Although the perimeter arcade is continuous throughout the Golden Triangle, the building is fragmented into three volumes, located in those places where trees allow it. On the other hand, the arcade allows for phased construction while giving the whole environmental unit and formal coherence.
PASO 4. Fragmentación y evolución.
Aunque el pórtico perimetral es continuo a todo lo largo del Golden Triangle, la edificación se fragmenta en tres volúmenes, localizados en aquellos lugares donde los árboles lo permiten. Por otro lado, el pórtico permite la construcción por fases al mismo tiempo que dota al conjunto de unidad ambiental y coherencia formal.

Axonometric
In terms of program and activity, we propose a flexible system able to adapt to future requirements and needs of Borovets. We give flexibility to architecture and landscape not only by different types of programs but also by their temporality, hybridization, evolution and useful surface. Temporary stalls build city as well as larger surface programs such as sports halls or conference rooms. The mixture of both ensures a vibrant urban life.
La flexibilidad propuesta en cuanto a usos y actividades permite una gran capacidad de la arquitectura de adaptarse a las futuras demandas y necesidades de Borovets. Nuestra respuesta para dotar de flexibilidad a la arquitectura y al paisaje se centra no sólo en la variedad de usos sino en la temporalidad de éstos, su grado de hibridización, la evolución temporal y en las superficies destinadas a cada programa. Los pequeños puestos temporales de un mercado construyen ciudad al igual que programas de mayor superficie como pabellones de deportes o salas de conferencias. La mezcla de ambos asegura una vibrante vida urbana.
Temporal Evolution
The viability of the New Center of Borovets relies upon different factors such as the ability to adapt to future requirements over time. Through the construction of a perimeter arcade it is possible to structure the apparent chaos of the current buildings in the Golden Triangle. This action is considered as an initial stage awaiting for the construction of future phases. Nevertheless, each phase is designed as an autonomous state.
Evolución temporal
La viabilidad de un proyecto de estas características pasa por diferentes factores entre ellos la capacidad de adaptarse a futuras demandas y necesidades a lo largo del tiempo. Al aparente caos urbano de las actuales edificaciones presentes en el Golden Triangle, se le puede dotar de un cierto orden y coherencia mediante la construcción del pórtico perimetral. Esta operación se plantea como un estadio inicial e intermedio a la espera de la construcción de las futuras fases.
Gradual enlargement according to requirements
Architecture and landscape have been synchronized with the seasonal changes. Our aim is to adapt to the different environmental conditions to enhance Borovets as an all year round tourist destination. The relationship between indoor and landscape activities has been established regarding the distance to different programs such as the porch, the squares, the playgrounds, the adventure zone and the inner walkways. Ground floor programs are delimited by circular squares towards landscape and by the arcade towards the urban environment. Thus, the activities take place between the landscape and the architecture, between circular squares and the equipped arcade. On the other hand, the perimeter construction together with the arcade and the interior trees, build an ecosystem isolated from the noise and activity of Borovets. Thus, there is a gradual transition between the bustling activity of the arcade and the tranquility of the interior squares.
El paisaje y la arquitectura se sincronizan con las estaciones del año. El objetivo es permitir que el lugar se adapte a las diferentes condiciones ambientales del entorno y la ciudad de Borovets se convierta en un destino turístico los 365 días del año. La relación entre las actividades interiores y las actividades localizadas en el paisaje se ha establecido en función de un gradiente de distancia con respecto a los diferentes programas como el pórtico, las plazas, las zonas de juegos infantiles, la zona de aventuras y los caminos interiores. Los programas de planta baja se encuentran delimitados hacia el interior por las plazas circulares y hacia el exterior por el pórtico lineal. Así, las actividades se desarrollan entre el paisaje y la arquitectura, entre los atractores de las plazas y las circulaciones equipadas del pórtico. Por otro lado, la edificación perimetral junto con el pórtico y los árboles interiores, construyen un ecosistema aislado del ruido y de la actividad de Borovets. Así, se produce una transición progresiva entre la actividad bulliciosa del pórtico y la tranquilidad de las plazas interiores.

Due to most trees are evergreen firs, the understory layer will show the greatest transformation between summer and winter. The meadow of wild plants and flowers will appear spontaneously in the spring, and its growth will be enhanced, as well as those endemic plants protected or at risk of extinction. All pavements located in the landscape are draining to allow rainwater filtration towards the roots and to avoid waterlogging. To promote biodiversity, we propose the construction of small nests for birds, as well as rock areas to favor the refuge of fauna.
Debido a que la mayoría de los árboles son abetos de hoja perenne, el sotobosque es el que sufrirá una mayor transformación entre el verano y el invierno. La pradera de plantas y flores silvestres aparecerá en primavera de forma espontánea y se potenciará su crecimiento, así como aquellas plantas endémicas protegidas o en riesgo de extinción. Todos los pavimentos localizados en el paisaje son drenantes para permitir la filtración del agua de lluvia hacia la raíces de los árboles y evitar el encharcamiento. Para potenciar la biodiversidad se propone la construcción de pequeños nidos para aves, así como zonas de rocas para favorecer el refugio de fauna.
Winter ambience
Summer ambience
In winter, ski resort takes a central role. We propose that skiers can enter the interior of Golden Triangle, as well as up to the middle of the street located on the northeast side. The squares located in the landscape are transformed into ice rinks or places to play with snow. Exterior spaces linked to interior programs are delimited by glass enclosures to allow their use in winter. On the one hand, the covered arcade enhance the development of activities despite the inclement weather and on the other hand, the elevated walkways allow the tour inside landscape despite the snow or rain.
En invierno, la estación de esquí adquiere todo el protagonismo. Proponemos que los esquiadores puedan entrar hasta el interior del Golden Triangle, así como hasta la mitad de la calle situada en el lado noreste. Las plazas localizadas en el paisaje se transforman en pistas  de hielo o en lugares para disfrutar de la nieve. Los espacios exteriores asociados al programa se delimitan mediante cerramientos de cristal para permitir su uso en invierno. Por un lado, el pórtico cubierto permitirá el desarrollo de actividades a pesar de las inclemencias del tiempo y por otro, las pasarelas elevadas permiten el recorrido por el paisaje interior a pesar de la nieve o de la lluvia.​​​​​​​

Winter Groundfloor
In summer, the activities located in the landscape multiply and, in turn, the interior spaces open up towards natural environment. Ice rinks become roller skating areas and ski slopes become bike lanes. New activities appear such as adventure park, open-air cinema, botanical garden, recreation places, playgrounds, etc.
En verano, las actividades localizadas en el paisaje se multiplican y a su vez, los espacios interiores se abren hacia el entorno natural. Las pistas de hielo se transforman en pistas de patinaje sobre ruedas y las pistas de esquiadores se convierten en carriles bici. Aparecen nuevas actividades como parque de aventuras, cine al aire libre, jardín botánico, zonas estanciales, áreas de juegos infantiles, etc.
Summer  Groundfloor
Street façade elevation
​​​​​​​Although the organization of the program is flexible and adaptable to different requirements, it is proposed that stores and restaurants are located mainly on the ground floor and first floor, although they also arise on higher floors linked to other programs. There is an open exhibition area for ​​tourist information or other purposes, in the widening of the perimeter arcade, while in the mezzanine level there is an interior exhibition area. Administrative areas and health services are located on upper floors. Sports areas and VIP accommodations are located on top floor.
Aunque la organización del programa sea flexible, se propone que las tiendas y restaurantes se localicen principalmente en la planta baja y la entreplanta, aunque también aparecen en plantas superiores vinculadas a otros programas. Existe un área expositiva abierta de información turística en los ensanchamientos del pórtico perimetral, mientras que en la entreplanta se sitúa otra área expositiva cerrada. Las áreas administrativas y la clínica se sitúan en las plantas superiores. Las áreas deportivas y los alojamientos VIP se sitúan en la última planta.

The three buildings are linked not only by the ground floor through the arcade and the interior walkways, but also by elevated walkways located on the upper level of the arcade. These footbridges are also configured as recreational areas to enjoy the landscape.
Los tres edificios se comunican no sólo por la planta baja a través del pórtico perimetral cubierto y de los caminos interiores, sino también por la planta primera a través de las pasarelas elevadas, localizadas en el nivel superior del pórtico. Estas pasarelas se configuran también como espacios estanciales elevados para disfrutar del paisaje interior.
Following diagram set up the potential activities able to develop according to surface, temporality, actitvity and degree of hybridization.
El siguiente diagrama organiza las actividades potenciales de poder desarrollarse siguiendo criterios de superficie, temporalidad y grado de hibridización.
Program Scheme
Covered public spaces. The arcade.
The perimeter arcade is designed as a vibrant urban space capable of hosting numerous activities and enhancing the life of Borovets. The arcade is adapted to the different situations along the Golden Triangle with the aim of generating new public spaces such as squares, temporary markets, exhibition areas, walkways, etc...
Temporary markets, exhibition areas, elevated walkway for building connection, square, arcade, probable future development of arcade.
Espacios públicos cubiertos. El pórtico.
El pórtico perimetral se concibe como un espacio urbano vibrante capaz de albergar numerosas actividades y potenciar la vida de Borovets. El pórtico se adapta a las distintas situaciones a lo largo del Golden Triangle con el objetivo de generar nuevos espacios públicos como plazas, mercados temporales, espacios expositivos, pasarelas…
Covered public spaces: The arcade
Open public spaces.
The interior landscape of the Golden Triangle is set up around circular squares that host different activities such as playgrounds, open-air cinema, zip lines, ice rinks ... Some of these squares are located on the outer edge to allow for greater permeability towards the interior landscape.
Espacios públicos abiertos.
El paisaje interior del Golden Triangle se organiza en torno a una serie de plazas circulares que alojan diversas actividades como juegos de niños, cine al aire libre, tirolinas, pistas de hielo… Algunas de estas plazas se encuentran en el borde exterior para permitir una mayor permeabilidad hacia el paisaje interior.
Open public spaces
Universal accessibility.
In order to ensure universal accessibility we have limited the use of the car by enhancing pedestrian routes. In this sense, the arcade, walkways and squares together with other types of mobility systems such as skiers or bicycle lanes build a sustainable environment.
Accesibilidad universal.
Se plantea un sistema de accesibilidad universal que limita el uso del coche y potencia al peatón. En este sentido, el pórtico, los caminos y las plazas conjuntamente con otro tipo de sistemas de movilidad como esquiadores o bicicletas construyen un entorno sostenible.
Universal accessibility
Program temporality.
Programs are not only defined by their use but also by their temporality. Thus, fixed programs, expandable programs and temporary programs are proposed. The expandable programs allow optimizing outdoor spaces according to the seasons, whether summer or winter. While the temporary programs, like markets, allow other dynamics and rhythms of the life of Borovets.
Temporalidad del programa.
Los programas no sólo se definen por su uso sino también por su temporalidad. Así, se proponen programas fijos, programas ampliables y programas temporales.  Los programas ampliables permiten optimizar los espacios exteriores según las estaciones, ya sean verano o invierno. Mientras los programas temporales, como mercados, permiten otras dinámicas y ritmos de la vida de Borovets.
Program temporality
Program.
The programmatic richness is followed by a wide range of sizes of usable areas. In this sense, we proposed programs ranging from 7 sqm, as temporary stalls, to multi-sport pavilions of 700 sqm.  In order to ensure optimal operation of interior programs, the stairs, elevators, services and facilities are hosted in perimeter bands.
Programa.
La variedad programática se acompaña de una gran amplitud de tamaños de superficies de uso. En este sentido, se proponen programas que van desde los 7 m2 como puestos temporales hasta pabellones multi-deporte de 700 m2.  Para asegurar un óptimo funcionamiento de los programas interiores se propone una serie de bandas perimetrales que alojan las comunicaciones, servicios e instalaciones.
Program
Landscape.
Due to the adaptability of the building to the trees position, not even 2% of trees in good condition have been felled. For this reason, a protection distance has been established according to the roots, drainage, brunches and treetops. Tree felled due to their poor condition, will be reused as construction material for playgrounds, pavements, railings and landscape design. Stumps of felled trees will be left as tracks.
Paisaje.
La adaptabilidad de la edificación a los árboles permite que no se tale ni el 2% de los árboles en buen estado. Por este motivo se ha establecido una serie de diámetros de protección en relación a las raíces y a las copas de los árboles. Los árboles que se cortan debido a su mal estado, se reutilizarán como material de construcción para zonas de juegos, pavimentos, barandillas e intervenciones en el paisaje. Los tocones de los árboles cortados se dejarán como huellas.
Landscape

The outcome is a hybrid project between the cultural and architectural tradition of Rila Monastery and Borovets with the natural environment of the fir forest. Our proposal is fully integrated in the Golden Triangle ecosystem and in the urban life of Borovets.
El resultado es un proyecto híbrido entre la tradición cultural y arquitectónica del Monasterio de Rila y el entorno natural del bosque de abetos. Un sistema que aspira a integrarse por un lado en el ecosistema del Golden Triangle y por otro en la vida urbana de Borovets.
Spatial Development Concept. Situation 
Characteristic plans details. Functional groups
The building is formed by a structural system of laminated wooden beams and cross-laminated wooden slabs. The roof beam has a bigger section to hang the cantilever of the beams towards the landscape and not to affect the roots. The closest pillars to the trees are supported by reinforced concrete corbels connected to the reinforced concrete pile walls of the underground level. In this way, the structure moves away from the tree protection distance without the need of great structural boasts.
El sistema estructural está formado por la estructura de madera laminada del pórtico urbano y las vigas de canto también de madera laminada del resto del edificio sobre la que se apoyan forjados de madera contralaminada. La viga de la cubierta presenta un mayor canto para colgar los voladizos de las vigas hacia el paisaje y no afectar a las raíces. Los pilares más cercanos hacia el paisaje se apoyan en ménsulas de hormigón armado recibidas al muro de pilotes de hormigón armado del aparcamiento. De esta forma, la estructura se aleja de los 15 m. de protección de las raíces sin la necesidad de grandes alardes estructurales.

The double ventilated roof ensures that the snow stored on the top does not thaw due to the interior temperature of the building, while the double facade works as a solar collector or as a large ventilated air chamber depending on the orientation.
La doble cubierta ventilada garantiza que la nieve almacenada en la cubierta no se deshiele debido a la temperatura interior del edificio, mientras que la doble fachada dependiendo de la orientación funcionará como un captador solar o como una gran cámara de aire ventilada.

For the climate control of interior spaces, the installation of geothermal wells will be used.
Para la climatización de los espacios interiores se recurrirá a la instalación de pozos de geotermia.

The urban furniture located in the arcade is designed following the traditional system of wicker furniture, but made by flexible recycled polypropylene tubes braided to the pillars of the arcade to form bins, benches or exhibition panels.
El mobiliario urbano localizado en el pórtico se ejecuta siguiendo el sistema tradicional de los muebles de mimbre, pero realizado mediante tubos de polipropileno reciclado flexible trenzados a los pilares del pórtico para formar papeleras, bancos o paneles expositivos.
Constructive Section
Back to Top